中國傳統文化——“新婚燕爾”出自“棄婦”之口? “燕爾”是什麼意思?
“成語”在中國的文化中,佔有很重要的比例,它是先輩留給後世的一筆偉大財富。不同成語表達的意思也不盡相同,有諷刺的、有讚美的、有祝賀的、有侮辱的,總之咱們中國的成語,也是一門非常精深的學問。 由於文化的影響,在日常生活中,有些人會習慣性運用成語來表達情緒,並且在不同的場景,會說不同的成語,以示安撫或恭賀,比如過年的時候,大家都會說“恭喜發財”,有親人去世的時候,親朋好友會說“節哀順變”。同樣在結婚的時候,一般的祝語會說“新婚燕爾”,這個成語很多人都知道,“新婚”很好理解,那你知道“燕爾”是什麼意思嗎? 其實最開始並非是“新婚燕爾”,而是“宴爾新婚”,“宴”也不是“燕子”的“燕”,所表達的意思呢,也恰恰相反。這句話出自《詩經》,“誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。” 此話出自一名“棄婦”之口,歌唱著自己不幸的婚姻和命運,主要意思是說,當初我與君過著潦倒困苦的日子,我從來沒有想過離開,經過我們兩個人的努力,日子漸漸好轉,可是萬萬沒想到的是,好日子來了,你卻把我狠心休棄,迎娶了別的女人進門。我與你同苦,你卻不能與我同甘,把我攆出家門,只能在門口看著你們歡天喜地的成親,好得跟親兄弟一樣,實乃低劣惡俗的負心之人。 說的直白一點就是,有錢之後就變壞的男人,用現在的網絡詞來說就是“渣男”、“負心漢”。因此,《詩經》裡吟誦的“宴爾新婚”是指前夫與新歡開心歡樂的樣子,與棄婦被休流落街頭的情景,形成了鮮明的對比,是一個可憐女子含淚控訴的哀怨之情,並非是美好的祝愿。這裡面的“宴”是指“婚宴”,“爾”是指你們,意思是說你們大擺婚宴的樣子。 …
中國傳統文化——“新婚燕爾”出自“棄婦”之口? “燕爾”是什麼意思? Read More