中國傳統文化——“新婚燕爾”出自“棄婦”之口? “燕爾”是什麼意思?

“成語”在中國的文化中,佔有很重要的比例,它是先輩留給後世的一筆偉大財富。不同成語表達的意思也不盡相同,有諷刺的、有讚美的、有祝賀的、有侮辱的,總之咱們中國的成語,也是一門非常精深的學問。

由於文化的影響,在日常生活中,有些人會習慣性運用成語來表達情緒,並且在不同的場景,會說不同的成語,以示安撫或恭賀,比如過年的時候,大家都會說“恭喜發財”,有親人去世的時候,親朋好友會說“節哀順變”。同樣在結婚的時候,一般的祝語會說“新婚燕爾”,這個成語很多人都知道,“新婚”很好理解,那你知道“燕爾”是什麼意思嗎?

其實最開始並非是“新婚燕爾”,而是“宴爾新婚”,“宴”也不是“燕子”的“燕”,所表達的意思呢,也恰恰相反。這句話出自《詩經》,“誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。”

此話出自一名“棄婦”之口,歌唱著自己不幸的婚姻和命運,主要意思是說,當初我與君過著潦倒困苦的日子,我從來沒有想過離開,經過我們兩個人的努力,日子漸漸好轉,可是萬萬沒想到的是,好日子來了,你卻把我狠心休棄,迎娶了別的女人進門。我與你同苦,你卻不能與我同甘,把我攆出家門,只能在門口看著你們歡天喜地的成親,好得跟親兄弟一樣,實乃低劣惡俗的負心之人。

說的直白一點就是,有錢之後就變壞的男人,用現在的網絡詞來說就是“渣男”、“負心漢”。因此,《詩經》裡吟誦的“宴爾新婚”是指前夫與新歡開心歡樂的樣子,與棄婦被休流落街頭的情景,形成了鮮明的對比,是一個可憐女子含淚控訴的哀怨之情,並非是美好的祝愿。這裡面的“宴”是指“婚宴”,“爾”是指你們,意思是說你們大擺婚宴的樣子。

隨著時代的發展,由於諧音的原因,發生了一些訛傳、誤傳,後來人們漸漸地喚作“新婚燕爾”,“宴”也變成了“燕”,因為在中國人的認知中, “燕子”是一種非常忠貞的鳥兒,它們一生只有一個伴侶,如果對方不幸去世,也不會再另尋佳偶,並且它們勤勞勇敢、熱愛生活、不畏風雨、同舟共濟。

所以人們都喜歡用“燕子”,來象征夫妻和睦、感情忠貞。並且在遠古社會,“燕子”被先民作為圖騰去崇拜,所以這種鳥兒在中國人的心目中,有著很重要、很美好的地位。 “燕爾”就是形容夫妻二人如膠似漆、親暱如初、感情深厚的樣子,如果某對夫妻結婚很久之後,感情還是非常好,也可以用“新婚燕爾”來形容。

也許人們改成“燕爾”,也是為了寄託一種美好的願望吧,畢竟生活太苦,如果一味的傷感哀怨,人生就太沒有樂趣了。