粵講粵叻——快要失傳的粵語文化:三及第文

看見“三及第”這個詞

你第一個想到的是什麼?

是本土小吃店裡價廉味美的及第粥?

還是古裝片里高中三元及第的讀書人?

其實都有關聯。 “及第”舊指科舉中試,“三及第”則是指取得殿試前三名的狀元、榜眼、探花——這是古時的含義。隨著時移世易,古語亦有了新義。

如放在嶺南飲食文化中,現在的“三及第”是指瘦肉、豬肝、豬腸三種食材,熬成粥的就叫“三及第粥”、煮成湯的就叫“三及第湯”。但我們又豈是傳說中只會吃的廣東人?

“三及第”也可以扔到粵語文學中,指一種極具舊時廣府特色的書面文體——“三及第文”。

“三及第文”

是指一種由文言文(古代書面語)
+白話文(當代書面語)
+廣州話(粵語方言)
混搭而成的書面文體

這種文體貫穿古今、融合雅俗,在上世紀80年代以前的粵港地區十分紅火。

由於夾雜三種語體,“三及第文”散發出一種風騷的語言風格。它既能令習慣文言的讀書人覺得文雅,也能使推崇白話的新青年讀來輕鬆,又能讓身處市井的賣魚佬倍感親切,在盛行年代可謂“全民通吃”。

聽著很生疏?其實不然,“三及第文”離我們是那麼遠又這麼近——

以下這首歌就包含了“三及第文”

作曲 Robert B. Sherman | 作詞 黃霑

人人常歡笑 不要眼淚掉

時時懷希望 不必心裡跳

在那人世間相助共濟

應知人間小得俏

世界真細小小小

小得真奇妙妙妙

實在真係細世界

嬌小而妙俏

又有陽光照 兼有朗月耀

良朋同歡聚 相依相對笑

萬里難隔阻 心裡情長照

應知人間小得俏

世界真細小小小

小得真奇妙妙妙

實在真係細世界

嬌小而妙俏

人人常歡笑 不要眼淚掉

時時懷希望 不必心裡跳

在那人世間相助共濟

應知人間小得俏

世界真細小小小

小得真奇妙妙妙

實在真係細世界

嬌小而妙俏

還記得這首家喻戶曉的粵語兒歌嗎?其實它本不是兒歌,而是香港著名填詞人黃霑在70年代為迪士尼樂園表演團翻填的一首主題歌曲。

1975年,迪士尼樂園表演團到香港開展演出,為貼近當地觀眾,便計劃推出中英兩個版本的音樂劇。黃霑所在的公司接到這個項目,他直接負責為裡面的歌曲填寫粵語歌詞,其中就包括了這首廣東人的集體記憶——《世界真細小》。

△填詞界泰斗黃霑

包裹著世界大同的主旋律,歌曲一經推出便大受歡迎。而之所以能夠順利完成本地化,其中一個原因就在於霑叔填詞時所使用的,就是當時風行的“三及第文”:

“良朋同歡聚,相依相對笑”

“萬里難隔阻,心裡情長照”

——文言文

“人人常歡笑,不要眼淚掉”

“在那人世間相助共濟”

——白話文

“實在真係細世界”

——廣州話

以上只是節選,其實整首歌都在不斷行使這種文白夾雜的文風。這種文風在其他地方或許顯得不倫不類,但在當時甚至是現在的粵語環境中,如運用得當,可以收得雅俗共賞之效。