粤讲粤叻——粤语“仆.街”与“死仆.街” 身为广府人怎能不知其来历

在广府话中,“仆.街”与“死仆.街”这两个粤语俚语时不时会在日常生活中听到,这两个看似差不多的词汇,查实含义与出处则各不相同。

在广府话中,“仆”是走路时向前跌倒的意思,“死仆.街”含义是“看你怎么死”,有咒语的意思。据说“sports guy”是“死仆.街”的由来,为何原意如此活泼阳光的词会变得如此不堪?这得从上世纪50~60年代说起。

上世纪50~60年代,中国刚刚解放,而且被贸易封锁,但在香港,则正被外资大力投资发展中。当时的香港娱乐非常少,在没卡拉OK没互联网的时代,殖民地上很有钱的鬼佬(外国人)纷纷都选择怀着不轨的企图与年轻的陌生女性沟通。而可以带陌生女性去的娱乐场所多为郊野或公园、电影院、茶舞吧、网球场。当然,越好的场地开支越大。一般喜欢带陌生女性去网球场沟通的都是有钱人,而这类抱着不轨企图的有钱人偏偏又是最没有良心和责任感的,经常是实现了不轨企图之后就撒手而去,即使“搞出人命”也死不认账。当其时底层老百姓因为慑于鬼佬的权力,都不敢直呼他们做“衰人”(坏人),由于玩体育的人英文叫“sports guy”,于是当时的人就将这句英文音译成粤语的“死仆.街”,直接与“衰人坏蛋”划等号。而当时经常有家长对自己那个被哄得意乱情迷的女儿说:“嗰个系死仆.街(sports guy)嚟嘅,玩你咋,女。”(意思就是那个人是坏人来的,只是玩弄你而已,女儿。)

在很多70~80年代港产电影中,现代背景下通常塑造一个有钱有权的坏蛋角色,时不时会让这些角色一边安排或实施他们的奸计一边打网球(或其他运动),强烈地暗示此人是sports guy。

而“仆.街”的由来与“死仆.街”则完全不同。

有一说法是,据说18,19世纪,英商经水路到广州交易卸货。而当时的码头有不少衣不蔽体的搬运工依靠着搬运货物维持生计,英商少不免要跟这些工人打交道,并称呼这些人做“poor guy”  。后来满清因战败割香港赔偿英国,当时的英国人把“poor guy”这个词用到当时香港的下层劳工身上,虽然当时香港的华工大多不懂英语,但都知道这句英文的意思,后来音译就变成了“仆.街”,此为一个出处。

另一个出处则是与清军攻入广州城有关,满清当时被吴三桂放入关后,很快就把李自成势力和明朝残余打得七七八八,当清军攻进广州城后,曾放任士兵屠城,一杀就是几十万无辜百姓,于是在清朝统治期间,广州一带经常有反清复明的起义发生,地方政府为了威慑起义的人,在现在法场路一带设立了一个非常大的行刑场地(可能这也是法场路名字的来源吧),专门处决那些起义叛乱,或者被判斩立决的人。

由于后来经历康乾盛世,广州又是清朝时期唯一的对外贸易港口,所以重新富裕起来的广州也没多少人响应“反清复明”的起义运动。可清政府在第二次鸦片战争中战败,国内经济急剧恶化,民族矛盾加剧,不少人重新对“反清复明”寄予希望。于是“法场路”上的刑场就忙碌起来了,几乎每天都有大批的起义之士被处决于此。凑热闹是普通民众的天性,每当斩首行刑时,大批的市民都会前来围观,人们一边围观一边议论。行刑过程很简洁,受刑者跪在地上,直着腰板,头朝前下垂,屠夫斩刀往脖子一落,人头就“噗碌”坠地,尸体也很自然地往前扑倒。于是人们就会议论道:“今日又有好多人仆.街囖。” 当时,如果没有人给钱敛葬的话,被斩首的犯人尸体通常是暴尸街头一轮才作处理的(运去乱葬岗遗弃),久而久之“仆.街”有“暴尸街头”的意思了。

虽然“仆.街”与“死仆.街”这两个词原意并不是粗言,但在日常生活中还是谨慎使用为妙。